中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的
外国人觉得好笑。谁会
忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最
爱吃的是“铁板烧”,它被
直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。
中国菜单之稀奇古怪的英文译法
部分菜名的规范译法: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
拌双耳 Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
醉鸡 Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
怪味猪手 Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
口水鸡 Steamed chicken with chili sauce
旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
乡村大丰收 Raw vegetables combination A bumper
旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
新浪教育